Czech translations of common web localization strings
A quick reference for localizing your website or app into Czech — with common UI strings and formatting conventions.
Before you start
Localizing for Czech isn’t just about translating words. You also need to get the formatting right — dates, numbers, currency. Czech users notice when something feels “off,” even if they can’t pinpoint why.
This guide covers the basics you need to know.
General information
- Orientation: Left-to-right, top-to-bottom (like other European languages)
- Language situation: Virtually all Czech residents speak Czech. Unlike some countries, there are no significant regional languages or dialects to consider for localization purposes.
Locale and formatting conventions
| Setting | Czech format |
|---|---|
| Locale ID | cs-CZ |
| Language code | cs |
| Language name (in Czech) | Česky |
| Currency symbol | Kč (Česká koruna) |
| Decimal separator | comma: 3,141592 |
| Thousands separator | space: 10 000 000 |
| Quotation marks | double quotes: “Hello” |
| Date format | dd.mm.yyyy → 21.3.2026 |
| Date format (long) | dd. MMMM yyyy → 21. března 2026 |
| Time format | 24-hour → 19:30:59 |
Common mistakes to avoid
- Don’t use periods as thousands separators — Czech uses spaces
- Don’t use periods as decimal separators — Czech uses commas
- Don’t use 12-hour time format — Czechs use 24-hour format
- Don’t forget the space before Kč — it’s “100 Kč” not “100Kč”
Common UI strings
Here are Czech translations of frequently used interface elements:
Navigation and actions
| English | Czech |
|---|---|
| back | zpět |
| cancel | zrušit |
| change | změnit |
| delete | smazat |
| edit | změnit |
| hide | schovat |
| preview | náhled |
| save | uložit |
| search | hledat |
| send | poslat |
| show | zobrazit |
Account and authentication
| English | Czech |
|---|---|
| forgot your password? | zapomenuté heslo |
| log in | přihlásit se |
| log out | odhlásit se |
| login | přihlášení |
| password | heslo |
| register | zaregistrovat se |
| send password | poslat heslo |
| sign up | registrace |
| user | uživatel |
| user name | uživatelské jméno |
Personal information
| English | Czech |
|---|---|
| address | adresa |
| city | město |
| company | společnost |
| country | země |
| first name | křestní jméno |
| last name | příjmení |
| name | jméno |
| phone | telefon |
| street | ulice |
| zip code | PSČ |
Gender
| English | Czech |
|---|---|
| female | žena |
| male | muž |
Location and language
| English | Czech |
|---|---|
| Czech (language) | Česky |
| Czech Republic | Česká republika |
| language | jazyk |
Things to watch out for
Czech has grammatical cases
Czech nouns and adjectives change form depending on their grammatical function. This means you can’t always just swap in a translated word — the surrounding sentence structure matters.
For example, “Delete file” and “File deleted” would use different forms of the word “file” in Czech.
Implication: Simple string concatenation often doesn’t work. Work with a native speaker who understands context.
Formal vs. informal address
Czech has formal and informal “you” (vy vs. ty). Most apps and websites use formal address (vy) unless targeting a young or casual audience.
Be consistent throughout your interface.
String length
Czech translations are often longer than English. Budget extra space in your UI, or test thoroughly to catch overflow issues.
Diacritics matter
Czech uses special characters: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž
Make sure your system handles UTF-8 properly. Missing or broken diacritics look unprofessional and can change meaning.
Quality matters
Machine translation can get you started, but Czech users will notice awkward phrasing, wrong grammatical forms, or inconsistent terminology.
For a professional result, have a native Czech speaker review your localization — especially for:
- Context-dependent translations
- Grammatical agreement
- Tone and formality
- Industry-specific terminology
Next steps
Need help localizing your website or app for Czech users? We provide localization support — not just translation, but making sure your product feels right for the Czech market.
Language evolves. When in doubt, check with a native speaker.
